История перевода Библии на славянский и русский языки

Библия от Кирилла и Мефодия является первой известной нам СЛАВЯНСКОЙ Библией.

В 863 году от Рождества Христова Ростислав, князь Великой Империи Моравии, что сейчас является территорией Чешской Республики , Словакии , Польши (включая Силезию), Венгрию и Сербию (Воеводину), направил в Византию петицию с прошением к императору прислать к нему наставников христианской веры. В ответ на прошение император отправил к князю двух братьев, Кирилла и Мефодия.

Библия Кирилла и Мефодия (885 год)
Их целью было учреждение независимой церкви со своей собственной литургией. Для проведения богослужения на славянском языке Кириллу и Мефодию в первую очередь необходимо было создать славянский алфавит. Только после этого они могли переводить церковные книги на Старославя́нский Язы́к (словѣ́ньскъ ѩзы́къ).  Братья начали с перевода Псалтыри, а затем взялись за Новый Завет. После смерти Кирилла Мефодий и его ученики продолжили эту работу, а также полностью завершили перевод Ветхого Завета.

«Классическая» старославянская кириллица 

состоит из 43 букв, современный русский алфавит из 33 букв:

славянский алфавит

Переводы Кирилла и Мефодия получили широкое распространение среди славянских народов. Итак, там уже появились церкви, а люди могли читать Библию, переведенную братьями-просветителями еще до Крещения Киевской Руси, которое произошло в Киеве в 988 году и ознаменовало начало христианизации Киевской Руси.

Александр Невский ✔ Исторический факт, что в 1277-1473 годах МОСКОВИЕЙ управляет — МОНГОЛЬСКАЯ ОРДА. 

Залесская МОСКОВИЯ — финно-угорский Улус Московитский (Ulus Moscovite) начал свое существование, с позволения монгольских ханов Золотой Орды в год 6785 [1277 г] (ныне в районе Золотое Кольцо России). И лишь спустя 55 лет, благодаря татарину  Кулхану Ивану Калите, в год 6860 [1352 г] московитский улус получил статус «Московитское княжество» (Muscoviae), не имеющее никакого отношения к славянской христианской Киевской Руси (прадержаве Украина)

✔ С 1474 по 1700 год ХОЗЯЕВА МОСКОВСКОВИИ — ТАТАРСКАЯ ОРДА династии КРЫМСКИЕ ГИРЕИ. 

Каким боком в эти периоды может появиться интерес к Библии?

Московский царь — это Крымский Хан династии Гираев Сахиб I Герай ? ???? ????? (годы жизни 1501-1551), а не кто-то из московитских князей, получивших ярлык на временное княжение землями Залесскими, Суздальскими или Ярославскими.

Геннадиевская Библия (1499 год)

В XV веке Киевская Русь, Псков, Новгород и Московское царство (Россия появится только в 1721 году и затем русский язык) еще не знали полной и целостной Библии, хотя отдельные ее книги использовались. Необходимость полного собрания библейских книг возникла в результате спора между игуменом Захарием , настоятелем одного из монастырей, и архиепископом архиепископа Геннадия Новгородского. Захарий критиковал церковную иерархию и настаивал на библейском осмыслении пастората, но в своих аргументах он ссылался на библейские писания, неизвестные Геннадию.

Захарий и его последователи были казнены в 1487—1488 годах. Несмотря на это, Геннадий решил собрать полную Библию. С этой целью он отправился в Рим, где получил канон (официальный список религиозных книг, признанных церковью в качестве Священного Писания), принятый на Западе. Часть книг Библии святителя Геннадия была взята из перевода Кирилла и Мефодия, часть — из работ славянских переводчиков XV века, а остальные — перевод с латинского языка. Геннадиевская Библия считается первым полным переводом Библии на славянский язык. 

Максим Грек. Псалтырь с комментариями (1552 год)

Прошло несколько столетий, и в рукописных библейских книгах стало обнаруживаться большое количество ошибок, которые были следствием невнимательности переписчиков и различий в местных говорах. В результате в первой половине XVI века начали предприниматься попытки переработать церковные книги. С этой целью Максим Грек, образованный молодой монах из монастыря на Афоне, был направлен в Москву. Ему потребовалось около полутора лет, чтобы перевести Псалтырь на мокшанский язык, на котором говорили в те времена в Московском Царстве, добавив комментарии к сложным отрывкам перевода. Он также переработал книгу Деяний и Посланий святых апостолов, сделав перевод более четким и понятным.

К сожалению, эта работа по исправлению перевода Библии осталась незавершенной из-за сопротивления со стороны официального церковного сообщества.

Первый напечатанный «Апостол» 1564 года и Острожская Библия Ивана Федорова 1581 года

Факт подтвержденный мировыми историками — в 1547 году Московский князь неславянской куманской крови Иван IV Грозный (с посаженным ярлыком от Крымских Ханов на княжение Московией), вдруг решил провозгласить себя царем Московским.

После того как Иван IV присоединил Астраханское и Казанское ханства к Московскому царству, возникла большая потребность в Библии и богослужебных книгах на новых территориях (на каком языке и для кого?). В связи с этим царь приказал построить печатный дом, где в 1564 году Иван Федоров и Петр Мстиславец напечатали первую книгу — «Апостол» (Деяния и Послания).

Позднее Иван Федоров лишился царской протекции. Он переселился в Острог, где под покровительством Константина Острожского подготовил к печати новую переработанную версию перевода Библии на мокшанский язык святителя Геннадия, которая была опубликована в 1581 году.

Первая печатная Библия (1663 год) в Московии (Московская Библия)

Причиной возникновения этой Библии послужило желание Московии соединиться с Украиной. К тому времени между московецкими и украинскими богослужебными книгами имелись серьезные различия в результате массы исправлений. В первую очередь Московская Церковь хотела ввести эрзянские и мокшанские богослужебные книги на Украине, но выяснилось, что Библия на украинском языке была ближе к греческому оригиналу по сравнению с отнюдь не славянскими языками, на которых разговаривали в Московском царстве: мокшанском, эрзянском, славяно-финской версии с большим тюркским и монгольским влиянием.

30 сентября 1648 года царь Алексей Михайлович приказал прислать нескольких образованных монахов, которые должны были внести исправления в Библию Московии в соответствии с греческим текстом. В 1651 году была организована комиссия по правке библейских книг. В 1663 году было опубликовано первое печатное издание Библии на церковнославянском языке. Вмешательство в текст было очень значительным, главным образом произошла замена эрзянских и мокшанских слов на непонятные слова славянского происхождения.

Первый перевод Библии на русский язык:

Библия Петра Великого и Елизаветы (1751 год)
14 ноября 1712 года Петр Великий издал указ о проверке и исправлении Славянской Библии. Данным указом царь повелевал сообщить высшим чинам о несоответствиях между Греческой и Славянской Библиями.

Однако священнослужители, памятуя о том, что предыдущая попытка редактировать Библию закончилась расколом Церкви в 1666 году, не хотели брать на себя такую большую ответственность. Трудились над переработкой Библии в течение 10 лет, но эта деятельность была прекращена после смерти императора.

После подписания Ништа́дтского мира сподвижниками Петра Первого: Яковом Брюсом и Андреем Остерманом, со стороны Швеции — Юханом Лилльенстедтом и Отто Стрёмфельдом, и образования в результате этого нового государства Российская Империя в 1721 г на бывшей территории Шведского королевства пришло время для появления и создания нового языка — Русский Язык.

И только во времена царствования Елизаветы Петровны, в 1751 году,  Библия была переведена на новый искусственный русский язык и издана.

Текст этой редакции, то есть так называемой Елизаветинской Библии, стал основой для дальнейших девяти переработанных изданий.

Новый Завет Российского библейского общества (1821 год)

Российское библейское общество было основано в 1814 году указом императора Александра I, который сам являлся активным его членом. Сначала общество занималось распространением Славянской Библии, а в 1816 году опубликовало Славянскую Библию в собственной редакции и отдельной книгой — Новый Завет.

В это время было решено начать перевод Библии на русский язык. Перевод выполнялся с греческого языка. Новый Завет на русском языке, современном для той эпохи, был опубликован в 1821 году, после чего началась работа по переводу Ветхого Завета. В 1823 году была опубликована Псалтырь на русском языке, а к 1825 году были переведены Пятикнижие Моисеево и Книга Руфь. В этом же году умер Александр I, и работа над переводом приостановилась до 1856 года.

Синодальный перевод Библии (1876 год)

В 1852 году Святейший Синод издал указ о переводе Библии на русский язык. Синод также разработал основные принципы, которые должны были использоваться в процессе перевода:

✔ по возможности переводить максимально близко к оригиналу, но использовать при этом русские формы, понятные народу;
соблюдать порядок слов, принятый в современном русском языке;
✔ употреблять слова и выражения высокого стиля, не используемые простым людом.

Еще до завершения работы над Новым Заветом в 1860 году было решено перевести книги Ветхого Завета, взяв за основу оригинал на иврите. Тетроевангелие было издано в 1860 году, а через два года выпустили остальные переведенные части Нового Завета. Начиная с 1861 года в журнале «Христианское чтение» стали публиковаться вновь переведенные книги Ветхого Завета. Данная версия до сих пор является основным переводом Библии на русский язык.

«Классическая» старославянская кириллица состоит из 43 букв, заимствованная у кириллицы болгарской и распространившаяся после крещения Киевской Руси (988 г.).
Позднее были добавлены 4 новых буквы, а в разное время за ненадобностью были исключены 14 старых, поскольку пропали соответствующие звуки. Раньше всех исчезают йотированные юсы (Ѭ, Ѩ), затем юс большой (Ѫ) (который в XV веке возвращался, но снова исчез в начале XVII в.), и Е йотированное (Ѥ); прочие буквы, иногда чуть изменяя свою форму и значение, остались до сегодняшнего времени в азбуке церковнославянского языка, которую долго и ошибочно отождествляли с азбукой русской.

К 1917 г. в алфавите официально было 35 букв (фактически — 37): А, Б, В, Г, Д, Е, (Ё не считалась отдельной буквой), Ж, З, И, (Й не считалась отдельной буквой), І, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, Ф, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ы, Ь, Ѣ, Э, Ю, Я, Ѳ, ѳ. (Формально последняя буква в русском алфавите числилась, но фактически почти не применялась, встречаясь лишь в нескольких словах).

Результатом последней крупной реформы письменности 1917—1918 гг., стало появление нынешнего русского алфавита из 33 букв

Редакция Библии в постреволюционный и советский периоды
В 1926 году под руководством Ивана Степановича Проханова, основателя евангельского христианского движения в России, была опубликована Каноническая Библия. Это первое издание Библии после реформы русского языка в 1918 году. После этого Библия издавалась в Советском Союзе только ограниченными тиражами под строгим контролем государственных органов. Во времена Советского Союза большинство библейских изданий нелегально завозились на территорию СССР из-за границы.

Русский Язык – Плановый Искусственный Язык.

Отлично!

.

Счастье есть

.

\

Действуйте прямо сейчас

 

TheLotter

История перевода Библии на славянский и русский языки

История перевода Библии на славянский и русский языки

Ребята огромная просьба — ЕСЛИ ВАМ НРАВИТСЯ, ЕСЛИ ВСЕ ПО ДЕЛУ, то РАСПРОСТРАНЯЙТЕ ссылки  «СРЕДИ ЖИЛЬЦОВ вашего дома».

История перевода Библии на славянский и русский языки

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.